редактирование

 

Наше бюро переводов оказывает услуги по  редактированию переводов и текстов. Редактирование (от лат. redactus – приведенный в порядок)  включает в себя  комплекс услуг  редактирования, выполняемого носителем языка (Editing). Средняя скорость редактирования составляет 2-4 страницы  в час.

более подробно о стоимости и сроках выполнения данной услуги нашим бюро можно узнать здесь

Что такое Editing?

1. Включает в себя вычитку текста перевода (Proofreading) и сверка его соответствия оригинальному тексту на иностранном языке. Исправление найденных ошибок;

2. Корректура перевода – это исправление грамматических, орфографических, пунктуационных ошибок и др.;

3. Правка первода – направлена на приведение текста в соответствие стилистическим нормам языка на который переводится текст, в том числе для более точного отражения культурно-социальных и других аспектов, характерных для оригинала переводимого документа.

Редактирование — обязательно выполняется носителем языка перевода. Это обеспечивает эффективную проверку грамотности построения фраз и соблюдения стилистических языковых норм.

Что включают в себя дополнительно предлагаемые в нашем бюро переводов услуги редактирования?

1. Проверка и приведение в соответствие корректности используемой в переводе терминологии, а также соответствия текста переведенного документа отраслевым и корпоративным стандартам;

2. Проверка адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т.е. полноты перевода, правильности передачи его смысла, соответствия перевода правовой сущности;

3. Приведение в соответствие нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;

4. Анализ использования в переводе единых стандартных терминов и единиц физических величин, используемых в конкретной области права, к которой относится исходный документ;

5. Проверка применения правильности ссылок на национальные и международные нормативно-технические документы (стандарты).

Наши редакторы являются квалифицированными специалистами в области права с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике. Они досконально разбираются в предмете перевода и отвечают за отсутствие в переводе смысловых ошибок, точность и единство используемой терминологии.

В стандартные обязанности редактора не входит:

  • перевод оставленных не переведенными фрагментов текста, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);
  • форматирование текста перевода, включая таблицы, а также вставка в текст формул и иллюстраций.

 

 

Top

нам доверяютpng_Page1

КОНТАКТЫ:

Телефон + 7 (499) 918-67-50

Skype law_translator

Электронная почта info@lawtranslator.ru